|
Post by (Vim, logged out) on Jan 26, 2021 6:57:15 GMT
(I'll verify it's me in the morning I forgot to respond before powering off my machine)
Oh shoot really? I searched earlier and a few sources actually said it was Catholic (or maybe it said approved). Well good to know.
For now I guess it's sticking with my NAB copy I got from my Grandmother's stuff.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jan 26, 2021 14:56:03 GMT
[deleted]
|
|
|
Post by katy777 on Feb 7, 2021 2:04:42 GMT
KingJames and an other one, which i have no idea. Its upstairs and husband is sleeping.
|
|
|
Post by po18guy on Feb 8, 2021 4:13:55 GMT
1. Knox 2. Confraternity (1941-1969) 3. Revised English Bible ('with") 4. New Living Translation CE
5. Catholic Living Bible (for the Deuteros)
|
|
|
Post by katy777 on Mar 23, 2021 20:47:31 GMT
I mostly use The Good News translation with Deutrocanicals/Apocrypha. It's on my night stand and dh is awake. Lol.
|
|
|
Post by AgnusDei on Apr 28, 2021 10:49:11 GMT
In addition to the translations listed below, any translation of the Sacred Scriptures that has received proper ecclesiastical approval ‒ namely, by the Apostolic See or a local ordinary prior to 1983, or by the Apostolic See or an episcopal conference following 1983 ‒ may be used by the Catholic faithful for private prayer and study. (Notice not liturgical use, that should be only the NAB) Books of the New Testament, Alba House Contemporary English Version - New Testament, First Edition, American Bible Society Contemporary English Version - Book of Psalms, American Bible Society Contemporary English Version - Book of Proverbs, American Bible Society The Grail Psalter (Inclusive Language Version), G.I.A. Publications New American Bible, Revised Edition (NABRE) New Revised Standard Version, Catholic Edition, National Council of Churches The Psalms, Alba House The Psalms (New International Version) - St. Joseph Catholic Edition, Catholic Book Publishing Company The Psalms - St. Joseph New Catholic Version, Catholic Book Publishing Company Revised Psalms of the New American Bible (1991) So You May Believe, A Translation of the Four Gospels, Alba House Good News Translation (Today's English Version, Second Edition), American Bible Society Translation for Early Youth, A Translation of the New Testament for Children, Contemporary English Version, American Bible Society
I will try to find my reference later as to the NAB being the only edition approved for liturgical use in North America. I have it somewhere. HA! Found it:
Is the New American Bible the only translation of Scriptures we can read from at Mass?
Since May 19, 2002, the revised Lectionary, based on the New American Bible is the only English-language Lectionary that may be used at Mass in the dioceses of the United States, except for the current Lectionary for Masses with Children which remains in use. The 1970 edition of the New American Bible is used in the Scripture readings and canticles of the Liturgy of the Hours (except the Benedictus, Magnificat, and Nunc dimittis.) Dominus vobiscum
|
|
|
Post by CCSGUEST on Jun 30, 2021 2:58:27 GMT
Does anyone know which translation is used for Baronius press Thomas Aquinas Catena Aurea: commentary on the four gospels? Thanks.
|
|
|
Post by po18guy on Jul 5, 2021 3:14:33 GMT
For anyone still perusing this: Bibles are inexpensive on the used market. Many are unused - a shame. I have collected numerous translations and read them all from time to time. Consider the truth of revelation as a bullseye. Translations come close, but none is perfect. Each misses the bullseye by a certain amount. But, numerous translations bracket the bullseye and one may obtain a sense for the exact intent of the author. Of course, a good, orthodox commentary is a great help.
|
|
|
Post by ralfy on Jul 6, 2021 0:58:18 GMT
As stated earlier, Church advice is to use translations based on updated scholarship. That means recent editions.
|
|
|
Post by po18guy on Jul 6, 2021 2:34:13 GMT
Despite recommendations, there is no requirement to read the current copyrighted bible (which the Confraternity of Christian Doctrine generates operating funds from the sale thereof). Saint Jerome's Latin Vulgate is the only translation which has been defined as a "sure norm" for transmitting the revealed truth contained in the written tradition. It is admittedly not perfect, but no translation - by definition - will ever be perfect.
"Modern scholarship" has not changed the deposit of faith. In far too many cases, "modern scholarship" brings modern ideas, i.e. the current rage in theology. That is temporal and is, by its very nature, dated. Of more concern to me is that it frequently furthers a modernist historical-critical method of exegesis which intentionally suppresses the very sacred tradition which produced the scriptures in the first place.
Examples are found in recent Catholic biblical commentary and translations. Examples: In the NAB and its derivatives, The Blessed Virgin is not 'filled with grace', but Saint Stephen the martyr is. Strange choice of translating there. In the introduction to Matthew, we are advised that no one really knows who wrote the Gospel and those editors call it Matthew "for the sake of convenience" AYKM? In the commentary on Mary's Magnificat, the modernist commentators state that Luke may very well have copied and pasted it from some other pious Jewish source - even though Luke was a Gentile convert. I believe this is nonsensical.
The NAB in particular, I view as a very soft-focus translation that was done in the licentious part of the "spirit of Vatican II" and tilts far too heavily in the direction of ecumenism. Truth is not something upon which a middle ground may be arrived at.
|
|
|
Post by AgnusDei on Jul 6, 2021 10:22:08 GMT
po18guy Nice to have you back. Dominus vobiscum
|
|
|
Post by ralfy on Jul 7, 2021 2:42:21 GMT
Despite recommendations, there is no requirement to read the current copyrighted bible (which the Confraternity of Christian Doctrine generates operating funds from the sale thereof). Saint Jerome's Latin Vulgate is the only translation which has been defined as a "sure norm" for transmitting the revealed truth contained in the written tradition. It is admittedly not perfect, but no translation - by definition - will ever be perfect.
"Modern scholarship" has not changed the deposit of faith. In far too many cases, "modern scholarship" brings modern ideas, i.e. the current rage in theology. That is temporal and is, by its very nature, dated. Of more concern to me is that it frequently furthers a modernist historical-critical method of exegesis which intentionally suppresses the very sacred tradition which produced the scriptures in the first place.
Examples are found in recent Catholic biblical commentary and translations. Examples: In the NAB and its derivatives, The Blessed Virgin is not 'filled with grace', but Saint Stephen the martyr is. Strange choice of translating there. In the introduction to Matthew, we are advised that no one really knows who wrote the Gospel and those editors call it Matthew "for the sake of convenience" AYKM? In the commentary on Mary's Magnificat, the modernist commentators state that Luke may very well have copied and pasted it from some other pious Jewish source - even though Luke was a Gentile convert. I believe this is nonsensical.
The NAB in particular, I view as a very soft-focus translation that was done in the licentious part of the "spirit of Vatican II" and tilts far too heavily in the direction of ecumenism. Truth is not something upon which a middle ground may be arrived at.
Yes, but it makes translations more accurate. That's why for Mass newer translations are used.
|
|
|
Post by justme on Dec 26, 2021 21:57:26 GMT
I came to this thread because I'm thinking of ordering a new Bible, or maybe several. But what I don't find in this thread is an actual assessment of the different translations. Mostly people have listed what they use, but I'd like to know a bit more about what distinguishes the different translations from one another. Would anybody like to comment on that? If you live in the US, visit USCCB.org for a list of approved bibles. While scripture is inspired, footnotes are not, and much of the argumentation over the "best" bible is the exegesis provided by footnotes...I subscribe to the believe that the "Best Bible" is the one you happen to be reading now, with the caveat, that if it approved by the Church, you have no worries.
As for my personal preference, I prefer archaic language over updated, modern language. (Maybe that's weird, but to me archaic words somehow feel more reverent, and therefore more appropriate for the Bible -- but that's just me.) Also, I find it important for a translation to consistently stick to one English term for one Hebrew/Greek/Latin term. But it seems hard to find a translation that does that. Even the Douay-Rheims, which I would've expected to be very consistent in this regard, varies terms more than I like. For example, it translates "elohim" in Genesis 1:1 as "God", but in Psalms 8:6 (numbered 8:5 in some translations) the same word is translated "angels". And AFAIK there's not even a footnote to point this out or justify this. Go for the approved version with the language you enjoy. Don't worry so much about the choice of words, but be more concerned with the spiritual message of the passage!
Anyway, all recommendations welcome.
|
|
|
Post by Jn2029 on Dec 28, 2021 1:24:36 GMT
My go to translations are NABRE and RSV2CE. Still waiting for the RSV2CE Ignatius study Bible Old Testament commentary, footnotes and essays to be released. I'd ask about it here but know it would be nothing but crickets. Ask about a Bible or Christmas Mass and nobody cares. Bring up a bunch of topics that nobody outside of Catholic Internet forums cares about and a hornets nest is stirred.
|
|
|
Post by Jn2029 on Mar 15, 2022 2:09:43 GMT
Scott Hahn was on EWTN recently and said the Ignatius Study Bible Old Testament is completed and should be released later this year as a one volume Old and New Testament. Even though I have the New Testament I don't mind paying extra for the Old and New one volume because my New Testament is getting worn out.
Romans 12:9 - 21 Ephesians 4:29 - 5:5
|
|